cv

Conseil en Communication Scientifique et Technique Trilingue (espagnol, anglais, français) - Traduction, rédaction, journalisme, formation
code UH-31-200508-257 on aeronautique.enligne-es.com en Espagne

Journaliste Scientifique et Technique, Traducteur spécialisé, Rédacteur scientifique, Formateur et animateur scientifique polyvalent trilingue. Localisation et globalisation de logiciels, sites internet et documentation technique (orientée utilisateurs) Vulgarisation scientifique (conception et rédaction)

MR Hu... U...
...
SAINT JULIA
31540 Fr

Expertise :

In the following industries:
INDUSTRIE TELECOM (Bureau d'Etudes) INDUSTRIE AERONAUTIQUE (Communication)

Fields of practice:
Communication internationale (hispanophonie), Traduction, rédaction, journalisme scientifique et technique, Formation technique en environnement trilingue

Management teams your interventions may concern:
Direction communication Direction Internationale Direction informatique

Types of interventions:
LINGUISTIQUE • Traduction et adaptation de documentation technique (manuels d'utilisation, aide en ligne, etc.) vers l'espagnol • Traduction et relecture d'articles de publications d'entreprise pour grand public • Traduction intégrale de sites internet vers l'espagnol • Traduction de logiciels et documentation annexe vers l'espagnol • Conception, rédaction et publication de documentation technique trilingue

Training courses attended:

Education:
Etudes supérieur scientifiques:
Equivalent du Mastère en Physique, Université du Chili 1976
Master in Philosophy, (Solid State Physics, Metrial Sciences) Imperial College of Science and Technology, Londres 1982
Maîtrise en Langues Etrangères Appliquées, Université de Toulouse Le Mirail, 2002
DESS Techniques de la Traduction Spécialisée, Université de Toulouse Le Mirail, 2003


Others

Led training courses:
En anglais, français ou espagnol: • Formation de techniciens européens (IT) • Formation en traductologie

Computer skills:
Bureautique Microsoft Windows, Acrobat
TAO: TRADOS
CAO: AUTOCAD
PAO: PageMaker, XPress
Systèmes d'exploitation UNIX (LINUX) et DOS WINDOWS
Plateformes de développement logiciel WINDOWS XP, JAVASUN, BORLAND
Outils de simulation: GEODE


Languages:

Some references:
ALCATEL BUSINESS SYSTEMS, Illkirch
AIRBUS CENTRAL ENTITY, Blagnac

Presentation sheet cretaed / updated on: 2005-08-24 23:06:55

Presentation

Ancien chercheur en Physique de l'Etat Solide en Grande Bretagne et au Chili, ancien enseignant universitaire.

Ingénieur d"études et informaticien pendant 13 ans chez Alcatel Business Systems, France.

Ingénieur Traducteur, spécialiste de la traduction de textes scientifiques et techniques du français et anglais vers l'espagnol.

Formateur scientifique et technique (trilingue), chercheur en terminologie technique du castillan.

Ma solide formation scientifique et technique, mon expérience d'ingénieur, ma formation en traductologie ainsi que ma passion des langues me permettent de proposer du Conseil en Communication trilingue. aux entreprises ou institutions que produisent des contenus à forte connotation technique et/ou scientifique.

CURRICULUM VITAE

Né à Santiago du Chili

TRADUCTEUR SCIENTIFIQUE
CONSULTANT EN COMMUNICATION SCIENTIFIQUE ET TECHNIQUE
FORMATEUR POLYVALENT
INGÉNIEUR INFORMATICIEN

RÉSUMÉ DU PARCOURS PROFESSIONNEL

Physicien : Ancien enseignant universitaire au Chili et chercheur en Angleterre. (1971-1981)
Informaticien consultant : Activité indépendante au Venezuela. (1981-1985)
Ingénieur Informaticien et
Formateur polyvalent: 13 ans d'expérience industrielle chez ALCATEL BUSINESS SYSTEMS. (1988-2001)

Traducteur trilingue: en indépendent depuis 2004

DESS TECHNIQUES DE LA TRADUCTION SPECIALISEE (2002-2003)
VALIDATION DES ACQUIS : MAITRISE EN LANGUES ETRANGERES APPLIQUEES (2002)
(UNIVERSITE DE TOULOUSE II - LE MIRAIL)
Langues : espagnol (langue maternelle), français, anglais, (connaissances d'allemand)
Domaines de spécialité : Localisation et globalisation de logiciels ; documentation technique en technologies de l'information ; conseil en communication scientifique et technique trilingue ; journalisme scientifique et de vulgarisation.

Nationalité : française et chilienne.

EXPERIENCE PROFESSIONNELLE

ALCATEL BUSINESS SYSTEMS (ABS)

1992 - 2001 INGENIEUR DEVELOPPEMENT LOGICIEL
Division Télécommunications, Département Terminaux Avancés
• Conception, spécification, réalisation et validation de composants logiciels temps réel intégrés aux logiciels embarqués.
• Recherche, recommandation et application de technologies avancées pour systèmes d’exploitation temps réel embarqué.
• Participation dans 3 projets phares de la Division : VISIOPHONE (terminal de vidéo conférence RNIS) ; WEBPHONE (terminal téléphonique sur Internet) ; OMNIPCX OFFICE ALIZE (autocommutateur téléphonique privé)

1990 – 1992 INGENIEUR OUTILS ET METHODES
Direction Technique, Consumer Products Division, Colombes
COORDINATEUR EUROPEEN DU COLLEGE TECHNIQUE
• Adjoint du Directeur Technique pour la coordination d’un groupe d'experts des bureaux d'études de la division dans 6 pays européens

1989 - 1990 INGENIEUR D'ETUDES, CONSEIL GENIE LOGICIEL
Service Support Logiciel, Consumer Products Division, Suresnes
RESPONSABLE OUTILS ET METHODES

1988 - 1989 INGENIEUR ASSISTANCE TECHNIQUE
Service Assistance Technique et Support à la Clientèle, TELIC ALCATEL, Suresnes
RESPONSABLE FORMATION
Formation des techniciens des réseaux européens de distribution à la maintenance des produits télécopie ; conception et réalisation de stages en français, anglais et espagnol.
RESPONSABLE PRODUIT
• Management d’une équipe (1 ingénieur et 2 techniciens) chargée de la conception, la réalisation et l’édition de la documentation technique (en 3 langues) du scanneur AGD300 TELIC pour la distribution internationale.

AUTRES EXPERIENCES SECTEUR INFORMATIQUE

1985 - 1987 INGENIEUR CONSEIL EN MICRO-INFORMATIQUE
Exercice du conseil comme professionnel libéral
CONSULTANT INDEPENDANT
Auprès d'une clientèle de professions libérales, à Caracas, Venezuela et autres pays latino-américains.

1981 - 1985 INGENIEUR D’ETUDES
Universidad Central de Caracas, Venezuela
CONSULTANT UNIVERSITAIRE
Auprès des unités de recherche et laboratoires en sciences exactes :
• Conception de logiciels d’acquisition et analyse de données en temps réel.

1972 - 1973 RÉDACTEUR DE VULGARISATION SCIENTIFIQUE
Revue "Orbita", publication de la Faculté des Sciences, Universidad de Chile, Santiago, Chili.
REDACTEUR ET TRADUCTEUR
Membre du comité de rédaction de la revue, responsable des traductions et revisions
.
ACTIVITES ACADEMIQUES

1977 - 1980 ASSISTANT DE RECHERCHE
SCIENCES DES MATERIAUX
Group of Material Sciences, Dep. of Metallurgy, Imperial College of Science and Technology, Londres, Angleterre
RECHERCHE DE THESE
Expériences de fabrication de matériaux semi-conducteurs composites : caractérisation des propriétés photoélectriques et thermoélectriques des jonctions hétérogènes de Si-CdTe.

1971 - 1974 PROFESSEUR ASSISTANT
PHYSIQUE MODERNE
Département de Physique, Faculté des Sciences, Universidad de Chile, Santiago, Chili.
ASSISTANT DE RECHERCHE (Physique Nucléaire, Physique de l’Etat Solide et Physique des Basses Températures)
ASSISTANT PEDAGOGIQUE (Conception et réalisation d’expériences pédagogiques en Physique Nucléaire, Physique de l’Etat Solide et Physique des Basses Températures. Suivi pédagogique)

FORMATIONS
UNIVERSITAIRE
A) EN LANGUES :
EN FORMATION CONTINUE : PROJET DE RECONVERSION PROFESSIONNELLE

Université de Toulouse II – le Mirail, Département de Langues Étrangères Appliquées
(Responsable pédagogique, Mme Solange Hibbs).

OCTOBRE 2003 - Obtention du diplôme de traducteur trilingue :
DESS TECHNIQUES DE LA TRADUCTION SPECIALISEE
SEPTEMBRE 2002 à
SEPTEMBRE 2003 - Réalisation du cursus du DESS
Comprenant un stage de traducteur de 5 mois en entreprise,
au Service de traduction d’AIRBUS ENTITE CENTRALE, à Blagnac.

VALIDATION DES ACQUIS : MAITRISE LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES

OCTOBRE 2002 Validation des acquis pour la
MAITRISE EN LANGUES ÉTRANGÈRES APPLIQUÉES
en vue de l'accès aux différents niveaux de l'enseignement supérieur
(Décret N° 85-906 du 23.08.1985)

B) EN SCIENCES (PHYSIQUE) :
ÉQUIVALENT DU EN PHYSIQUE
IMPERIAL COLLEGE OF SCIENCE & TECHNOLOGY
Group of Material Sciences, Department of Metallurgy Londres, Angleterre
1977 – 1981 : Etudes et recherche pour Thèse de Doctorat (Ph.D.) en Physique de l’Etat Solide, Sciences des Matériaux.
1977 – 1978 : Obtention du "M.Phil" (Master of Philosophy, équivalent au DEA français) et transfert au programme de doctorat (Ph.D. in Physics), Obtention du "Diploma of Membership of Imperial College".
UNIVERSIDAD DE CHILE
Facultad de Ciencias, Departamento de Física Santiago, Chili
1969 – 1974 : Réalisation du cursus "Licenciado en Física" (Équivalant à la maîtrise française).

pdfClick here to edit the CV in PDF
(Anonymous)
FREE entrust a mission to that expert.

les différentes façons de confier une mission à cet indépendant

You are independent
Inscrivez vous GRATUITEMENT
Access to experts from other sites
Impossible de retrouver le fichier 011_secteur-aeronautique.php dans le dispositif enligne-es.com